Etimologia

Redação Publicado em 03/07/2012, às 11h53 - Atualizado às 11h57

- -

Colina: do latim tardio collina, de collis, morro, outeiro, pelo italiano collina e pelo espanhol colina, designando pequena elevação, de declive suave, com menos de 50 metros de altura. Roma é a cidade das sete colinas, uma das quais é o Vaticano, sede da menor nação do mundo, com 44000 metros quadrados e 800 habitantes. As outras são o Capitólio, o Janículo, o Aventino, o Célio, o Esquilino e o Píncio. Os papas moram ali há vários séculos, mas, quando o imperador Constantino (272-337) lhes cedeu as primeiras terras e os primeiros prédios, a morada deles foi a colina Célio, e o primeiro a ocupá-la foi o papa Milcíades (270-314). Vaticano é nome de origem etrusca, cujo étimo está também em vate, poeta, e em vaticínio, profecia.

Etnia: do grego éthnos, povo que tem o mesmo éthos, costume, incluindo língua, lugar onde mora, usos, hábitos. Algumas etnias têm no Brasil designação pejorativa. Uma delas é a que qualifica o “polaco”. Para evitar isso, desde fins do século XIX “polaco” vem sendo substituído por “polonês”. Mas “polaco” chegou antes à língua portuguesa. O primeiro registro escrito é de 1562. Era tão pejorativo no Brasil que prostitutas europeias, de qualquer etnia, eram chamadas “polacas”. O preconceito tem a ver com o étimo do vocábulo, porque Polônia quer dizer rural, da roça, em oposição ao urbano.

Fumar: do latim fumare, queimar, fazer fumaça. No sentido de queimar cigarro ou charuto à boca provavelmente veio do francês fumer. Já as expressões “a cobra vai fumar” e “a cobra está fumando” procedem de frase lendária da II Guerra Mundial. Um soldado está fumando quando aparece o superior. O soldado joga o cigarro no chão, pisa nele, mas a guimba continua deitando fumaça. O general pergunta em que ele pisa e o subordinado responde que é uma cobra e ela está fumando. Dali por diante, em clima bem-humorado, sempre que se anunciava a batalha a cobra ia fumar, expressão que passou a indicar depois momento decisivo.

Neve: do latim nive, declinação de nix. A neve, no sentido literal, é o cristal de gelo que, agrupado em flocos pelo congelamento do vapor de água, está suspenso na atmosfera. Quando se precipita, cai a neve. No sentido metafórico designa qualquer coisa com tal aparência, como a clara de ovo batida até que ganhe consistência semelhante a um bloco de neve. O sobrenome de pessoas está no plural, Neves, por alusão a Nossa Senhora das Neves, pois teria caído neve para marcar o terreno onde, em Roma, seria erguida a Basílica de Santa Maria Maior. A expressão “até aí morreu o Neves” refere a morte trágica imposta por índios do Rio Grande do Norte a Joaquim Pereira Neves (século XIX), assessor do padre Diogo Antônio Feijó (1784-1843), regente do Império. No Rio, o assunto passou a dominar as conversas, mas, quando se procurava por novidades e vinham notícias velhas, o povo passou a dizer “até aí morreu o Neves”, isto é, disso eu já sei, quero saber de outras coisas.

Polaco: do polonês polak, de pole, campo, área rural. Os versos do poeta paranaense Paulo Leminski (1944-1989) são um exemplo desta desconfiguração. A aparência do poeta, declamando seus versos diante das câmeras do cineasta catarinense Sylvio Back (76), no filme Vida e Sangue de Polaco, reforça os vínculos inseparáveis do autor e seus versos. Ele é polaco na aparência e no sobrenome. O tema remete aos imigrantes. O cineasta que o filma descende de judeus húngaros que também vieram para a terra onde vivia o poeta, o Paraná, e onde ele fez a maior parte de sua obra poética, e o cineasta seus filmes. 

Volta: da raiz indoeuropeia wel-/welw, rodar, rolar, presente no étimo de voltar, do latim voltare. Paulo Leminski fala no coração de polaco que voltou. Mas por que voltou se já estava nele, que o  herdara dos avós pelos pais? Voltou porque, assim como o sangue circula no corpo, dando os sinais essenciais da vida, os sinais vitais, o poeta redescobre sua etnia, sua origem, sua cultura. E antigos temas voltam a circular em sua cabeça, a sede do coração no sentido metafórico tal como o entendemos. O poeta não diz “meu coração de polonês”, mas “meu coração de polaco”, orgulhoso dessa herança.

Arquivo

Leia também

Marido de Isadora Ribeiro morre após sofrer infarto no Rio de Janeiro

Drake tem cartão de crédito recusado durante live: ‘Vergonhoso’

BBB 23: Key Alves diz que nunca leu um livro na vida: "ficava nervosa"

Matheus Yurley tem casa roubada e ameaça: "Não vai passar batido"

Priscilla Alcantara abre álbum de fotos e arranca elogios: ‘Sempre mais legal’

Diretor de 'Travessia' comenta críticas sobre performance de Jade Picon: "normal"