...adversário, o jogador Zinedine Zidane foi chamado pelo presidente francês Jacques Chirac de virtuose, palavra radicada no latim virtus, virtude, e que designa o profissional brilhante.
Acento: do latim
accentus, modo de pronunciar uma palavra, levantando, abaixando, afinando ou engrossando a voz numa determinada sílaba. Por extensão de sentido, denominou o sinal gráfico que se põe nas letras para pedir entonação diferenciada. Pode ter havido influência do francês accent, sotaque, entonação, acento. O italiano accento, com o mesmo sentido, aparece nos versos da ária
La Donna È Mobile, de Il Rigoleto, uma das mais famosas óperas do compositor italiano
Giuseppe Verdi (1813-1901). Nela, um dos personagens centrais, o duque de Mântua, proclama uma suposta inconstância feminina:
"La donna è mobile/ qual piuma al vento/ muta d'accento/ e di pensiero/ Sempre un'amabile/ leggiadro viso/ in pianto e in riso". ("A mulher é volúvel/ qual pluma ao vento/ muda o tom de voz/ e o pensamento/ Sempre uma amável/ graciosa face/ no choro e no riso").
Cabeçada: de cabeça, do latim vulgar
capitia (pronunciado capícia), e sufixo ada. Mas capitia, no latim, designava tanto a cabeça como o plural de capitium, capuz ou parte do manto que cobria a cabeça. Dar cabeçada é errar. No futebol, porém, os jogadores costumam dar cabeçadas na bola. O alvo de uma cabeçada não pode, entretanto, ser o adversário, ainda mais quando o golpe é dado com o propósito de machucá-lo. Foi o que fez o melhor jogador da Copa do Mundo deste ano, o francês
Zinedine Zidane (34), que desferiu cabeçada no zagueiro italiano
Marco Materazzi (32), depois de ouvir insultos e provocações, na partida final, dia 9 de julho, em Berlim. A Itália sagrou-se tetracampeã mundial, mas nenhum jogador italiano mereceu elogio parecido com o que recebeu Zidane do presidente francês Jacques Chirac (73):
"Você é um virtuose, um gênio do futebol mundial, um homem de compromisso, de coração e convicção, por isso a França o admira e respeita, no momento mais intenso, talvez o mais duro de sua carreira."
Divisa: do francês
devise, divisa, emblema, de
deviser, partilhar, do latim vulgar
divisare, distribuir em partes, alteração do latim clássico
dividere, dividir. Passou a sinônimo de lema ou emblema depois que palavras ou sentenças foram incrustadas em brasões e bandeiras, servindo de legendas a símbolos ou figuras. Com o surgimento das repúblicas, as bandeiras receberam divisas que buscavam resumir uma filosofia de vida. A do Brasil traz as palavras
Ordem e Progresso. A divisa dos franceses tem, em vez de duas, três palavras:
Liberté, Égualité, Fraternité (Liberdade, Igualdade, Fraternidade), aprovadas em 20 de maio de 1791 para aparecerem escritas numa plaqueta a ser posta do lado do coração no uniforme do Exército. Duas dessaspalavras, Égalité e Fraternité, apareceram nas moedas de 5 e 3 soldos,em 1792, formando, em vez do clássico trinômio, um binômio.
Ipanema: do tupi-guarani
ypanema, água ruim. O famoso bairro carioca que tem este nome, responsável pela disseminação de novidades em palavras, em moda, em idéias e em comportamento, chamou-se nos primeiros tempos Villa Ipanema. Foi fundado em 1894 pelos herdeiros de
José Antonio Moreira, conde de
Ypanema (1797-1879). Mas o Ipanema do conde tinha outra origem: o Rio Ypanema, nas cercanias de Sorocaba, São Paulo. A água ruim, portanto, não era a do mar do Rio, mas a de um rio paulista. Os nomes das ruas do bairro repercutem o fundador. Três delas foram batizadas como os genros dele: Alberto de Campos, Doutor Farme de Amoedo e Manuel Pinto de Miranda Montenegro. Estaúltima, porém, mudou de nome há pouco tempo, passando a homenagear o poeta
Vinicius de Moraes (1913-1980). Continuam com a mesma denominação a Vinte e Oito de Agosto e a Vinte de Novembro, que lembram, respectivamente, as datas de nascimento do conde e de sua esposa,
Luiza Rudge.
Virtuose: do francês
virtuose, por influência do italiano
virtuoso, radicados ambos no latim
virtus, virtude, propriamente força do vir, homem em latim, sinônimo de
homo, mas com referência maior à força física, ao desempenho, qualificando-o como verdadeiro varão, cujo feminino é virago. No português, espelhando-se nas raízes italianas e francesas, e não mais no latim, virtuose veio a designar músico talentoso, sendo depois aplicado ao profissional que domina determinada arte ou técnica. Também nesse caso a influência é francesa, pois foi o dramaturgo parisiense
Jean-Baptiste Poquelin, o
Molière (1622-1673), quem primeiro usou virtuose para designar qualidade artística. O contexto do século XVII ainda privilegiava como indissolúveis as relações entre beleza e verdade, mas hoje já são aceitos indivíduos que são exímios em seu ofício e péssimos exemplos de comportamento, como Zidane. Mesmo vaiado no estádio e reprovado no mundo inteiro por seu gesto, foi eleito o melhor jogador do torneio, recebendo o troféu Bola de Ouro.